lunes, 23 de junio de 2008

La vie d'artiste (L. Ferré)


Como yo se que ustedes son unas empedernidas romanticas, quisiera compartir con ustedes, una chanson francais, un poema, una balada de invierno.



La vie d'artiste
(L. Ferré)

Je t'ai rencontrée par hasard, (Te encontré por azar)
Ici, ailleurs ou autre part, (aquí, allá u otra parte)
Il se peut que tu t'en souviennes. (puede ser que lo recuerdes)
Sans se connaître on s'est aimés, (Sin conocerse nos hemos amado)
Et même si ce n'est pas vrai, (e incluso si esto no fuera verdad)
Il faut croire à l'histoire ancienne. (es preciso creer en la vieja historia)
Je t'ai donné ce que j'avais (te di lo que tenía)
De quoi chanter, de quoi rêver. (qué cantar, con qué soñar)
Et tu croyais en ma bohème, (y tú creías en mi bohemia)
Mais si tu pensais à vingt ans (pero si pensabas a los 20 años)
Qu'on peut vivre de l'air du temps, (que se puede vivir del aire del tiempo)
Ton point de vue n'est plus le même. (tu punto de vista no es más el mismo)

Cette fameuse fin du mois (Este famoso fin de mes)
Qui depuis qu'on est toi et moi, (que desde que sé es tuyo y mío)
Nous revient sept fois par semaine (regresa a nosotros siete veces por semana)
Et nos soirées sans cinéma, (y nuestras veladas sin cine)
Et mon succès qui ne vient pas, (y mi éxito que no llega)
Et notre pitance incertaine. (y nuestra pitanza incierta)
Tu vois je n'ai rien oublié (puedes ver que no he olvidado nada)
Dans ce bilan triste à pleurer (en este balance triste de llorar)
Qui constate notre faillite. (que constata nuestro fracaso)
" Il te reste encore de beaux jours ("Te quedan aún bellos días)
Profites-en mon pauvre amour, (aprovéchalos mi pobre amor)
Les belles années passent vite." (que los bellos años pasan rápido)

Et maintenant tu vas partir, (Y ahora vas a partir)
Tous les deux nous allons vieillir (los dos vamos a envejecer)
Chacun pour soi, comme c'est triste. (cada un por separado, qué triste es ello)
Tu peux remporter le phono, (te puedes llevar el fonógrafo)
Moi je conserve le piano, (yo conservo el piano)
Je continue ma vie d'artiste. (continúo mi vida de artista)
Plus tard sans trop savoir pourquoi (más tarde sin saber muy bien porqué)
Un étranger, un maladroit, (un extrajero, un torpe)
Lisant mon nom sur une affiche (leyendo mi nombre sobre un afiche)
Te parlera de mes succès, (te hablará de mi éxito)
Mais un peu triste toi qui sais (ya caso un poco triste, quién sabe)
" Tu lui diras que je m'en fiche... ("tu le dirás que te importa un bledo)
que je m'en fiche..." (que te importa un bledo")

2 comentarios:

Mad Aristocrat | 23 de junio de 2008, 12:32

Ok. Habrá que memorizar la última frase, aunque no estoy segura si se pronuncia como me dijiste =P.

Y si! somos unas empedernidas románticas e hiperventiladoras. A mucha honra!

ps: QUE MIEDO EL FINAL! ya veía que sacaba un martillo y aporreaba el pobrecito piano.
ps2: bonita voz pero el viejo harto feo xD.

Lady E | 23 de junio de 2008, 18:59

No pude escucharlo, no sé porque. Escuchó ares, pero la música del blog se me volvió a bloquear... creo que mi pc está maldito.
En todo caso... AMÉ LA LETRA. Ah!, el próximo semestre me meto a clase de francés, y esa será una de las canciones que me aprenderé!

Gracias Javier (xD)!